Pascal
2005-10-22 17:43:30 UTC
Je souhaite acheter un dictionaire bilingue Allemand-Français mais ne
sait lequel choisir entre
1 - le grand Larousse (ISBN 2035405335 )
2 - le Harrap's Universal (ISBN 0245506195) = Großwörterbuch PONS
(ISBN 3125171792)
3 - le Hachette-Langenscheidt (ISBN 2012805426)
concernant le 1, j'ai lu :
- sur ce groupe que Jürgen Stuber (le 2 Juiller 2003) déconseillait
le Larousse car contenant "plein de fautes en allemand"
- sur le web (mais impossible de retrouver la référence) le
témoignage d'une dame qui disait "haïr le Larousse" parce qu'il
contenaient beaucoup d'erreurs et qu'elle revait d'acheter le grand
PONS.
Concernant le Harraps / Pons, sur le site www.amazon.de, il y a le
témoignage d'un lecteur qui se dit deçu et trouve que ce grand
dictionnaire contient beaucoup trop d'erreurs
il dit :
"Für ein Wörterbuch, das sich an "Experten und Studierende" richtet,
enthält der Pons viel zu viele falsche Übertragungen von
französischen Wörtern, die oft den Sinn des französischen Wortes
falsch widergeben und weitere Synyome etc einfach auslässt. Gerade
für deutsch-französische Übersetzungen NICHT zu empfehlen!!! "
Qu'en est-il en réalité ?
1 et 2 contiennent ils vraiment beaucoup d'erreurs ? dans quelle
proportion ?
Pourriez-vous me donner quelques exemples ?
sait lequel choisir entre
1 - le grand Larousse (ISBN 2035405335 )
2 - le Harrap's Universal (ISBN 0245506195) = Großwörterbuch PONS
(ISBN 3125171792)
3 - le Hachette-Langenscheidt (ISBN 2012805426)
concernant le 1, j'ai lu :
- sur ce groupe que Jürgen Stuber (le 2 Juiller 2003) déconseillait
le Larousse car contenant "plein de fautes en allemand"
- sur le web (mais impossible de retrouver la référence) le
témoignage d'une dame qui disait "haïr le Larousse" parce qu'il
contenaient beaucoup d'erreurs et qu'elle revait d'acheter le grand
PONS.
Concernant le Harraps / Pons, sur le site www.amazon.de, il y a le
témoignage d'un lecteur qui se dit deçu et trouve que ce grand
dictionnaire contient beaucoup trop d'erreurs
il dit :
"Für ein Wörterbuch, das sich an "Experten und Studierende" richtet,
enthält der Pons viel zu viele falsche Übertragungen von
französischen Wörtern, die oft den Sinn des französischen Wortes
falsch widergeben und weitere Synyome etc einfach auslässt. Gerade
für deutsch-französische Übersetzungen NICHT zu empfehlen!!! "
Qu'en est-il en réalité ?
1 et 2 contiennent ils vraiment beaucoup d'erreurs ? dans quelle
proportion ?
Pourriez-vous me donner quelques exemples ?